福音一依馬太 26:29 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》29 我乃告爾、今而後我決不飲此葡萄果者、待他日、我偕爾飲新者於我父之國也。○ Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》29 然我語爾、自今以後、我不復飲葡萄所產者、待他日、我偕爾飲新者於我父之國也、○ Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》29 我語汝、今而後我不復飲葡萄之汁、待他日我偕爾飲新者於我父國也、○ Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》29 然我告爾等、自今由此蔔萄之實、我不復飲之、待他日、何時我偕爾等飲新者於我父之國焉、 Faic an caibideil白日昇-徐約翰文理新約(缺)29 我語尔。余再不飲此葡萄之實。至偕尔新飲之于吾父之國。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》29 我語爾、今而後、我不復食此葡萄樹所產者、待他日、我偕爾飲新者於我父之國焉。○ Faic an caibideil |