福音一依馬太 24:2 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》2 耶穌應語之曰、爾不視諸此、我誠告爾、決無石將遺於石上而弗圯毀也。○ Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》2 耶穌謂之曰、爾不見此諸物乎、我誠告爾、在此、將無一石遺於石上而不被毀焉、○ Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無石遺於石上、而弗圮也、○ Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》2 伊伊穌斯謂彼等曰、盍見此一切乎、我誠告爾等、在此無一石遺石上、皆無不傾圮、 Faic an caibideil白日昇-徐約翰文理新約(缺)2 謂伊等曰。尔軰見斯諸物。我與尔確語。此将毀。致無石聨石矣。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》2 耶穌謂之曰、爾不見凡此者乎、我誠告爾、在此、將無一石遺於石上、而不見圮者也。 Faic an caibideil |