福音一依馬太 21:19 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》19 路傍見無花果樹一株、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、此後自爾永毋有果。無花果樹即槁。 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》19 見路旁一無花果樹則就之、樹上無所得、惟葉而已、遂謂之曰、今而後、爾永不結果矣、其無花果樹即枯、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》19 道旁見無花果樹就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》19 道旁見一無花果樹、來就之無所得、惟葉而已、向之曰、此後爾永不結果、而無花果樹即枯矣、 Faic an caibideil白日昇-徐約翰文理新約(缺)19 路傍遇一肥菓樹。無他。惟有葉。謂之曰。永無菓由尔生出矣。肥菓樹立乾枯。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》19 見一無花果樹在道旁、就之、無所得於樹、惟葉而已、則謂之曰、今而後、爾永不復結果、無花果樹即枯。 Faic an caibideil |