Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 2:11 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

11 入屋見嬰孩與母馬利亞、俯伏拜嬰孩、啟其藏、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

11 入室、見嬰孩與其母瑪利亞、遂俯伏拜嬰孩、啟其寶盒、獻禮物、即黃金、乳香、沒藥也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

11 入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝以黃金乳香沒藥獻之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

11 及入室見嬰孩與其母瑪利亞、乃伏拜之、啟其寶匣、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

11 且入屋。遇嬰孩。與厥母瑪利亞。即伏地朝拜。啓笈。献礼。黃金。乳香。没藥。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

11 既入室、見嬰偕其母馬利亞、俯伏拜嬰、啟其寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 2:11
33 Iomraidhean Croise  

夫耶穌基督、其生如左、母馬利亞許嫁約燮、未于歸、既遇有孕自乎聖神。


與眾言時、視有其母及兄弟立於外求與之言、


舟中人拜之曰、爾誠上帝子也。○


博士見星、喜不自勝。


曰、生而為猶太人王者安在、蓋我在東方見其星、故來拜之。


遇馬利亞   約燮及孩寢於槽。


當時刻、彼亦立前讚美上帝、與凡候耶路撒冷之贖者、論說此子。


又有尼哥底母、初當夜就耶穌者、攜沒藥和沉香約百斤、亦至。


我遂伏其足前、以拜之。彼乃告我曰、慎勿為之、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、無非同僕。爾其拜上帝。蓋耶穌之證乃先知言之神也。○


既取卷、則四生物及二十四長老伏於羔前、各有琴、及金鼎、滿以香、即眾聖之祈禱。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan