Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 17:18 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

18 耶穌斥鬼、鬼遂出、自此時刻子得愈。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

18 耶穌斥之、鬼由彼出、其子從此時愈矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

18 耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

18 伊伊穌斯禁斥之、而魔鬼從之出、童子由是時得愈、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

18 耶穌責之。而魔出于之。自彼時。童已愈矣

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

18 耶穌遂斥鬼、鬼出、其子自斯時愈焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 17:18
15 Iomraidhean Croise  

時有攜一人鬼祟、瞽而瘖者來、耶穌醫之、使瞽而瘖且言且見。


於是耶穌應語之曰、婦乎、爾信大矣、如爾願其成諸。自此時刻女愈。○


耶穌應曰、噫、無信悖逆之世乎、我偕爾當幾何時、我容爾當幾何時攜之就我。


於是門徒潛就耶穌曰、我儕不能逐之、何歟。


惟耶穌回而見之曰、女、壯爾心、爾信已救爾。自此時刻婦得救矣。


耶穌醫多人殊病、逐多鬼、以鬼識己故不容之言。○


蓋耶穌曾謂之曰、不潔神也、出其人。


有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子。耶穌斥之、不容言、以其識己為基督也。○


蓋耶穌曾敕不潔神出其人。蓋其強掣之已久、雖設守而以鐵索桎梏繫之、即斷繫具、為鬼逐諸野


來時、鬼摧戕拘攣之甚。耶穌斥不潔神、醫子、以還其父。


如此行多日。保羅傷甚、顧之、語神曰、我於耶穌   基督名敕爾自之出。神即時出。○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan