Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 13:21 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

21 惟內無根、則亦暫耳、乃為道而遇難、窘逐、遂而蹇礙。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

21 但其內無根、惟暫存耳、及為道而遇難被窘、則傾跌矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

21 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

21 惟於己內無根乃暫時耳、及爲道而遇艱難窘逐即見誘感也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

21 然無根。惟暫存。爲言遇窘苦。即見磯者也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

21 惟在己無根、則亦暫耳、及為道而遇難、受迫害、遂見礙矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 13:21
47 Iomraidhean Croise  

而爾因我名將見惡於眾。惟至終能忍者將得救也。


凡終不見礙於我者福矣。


播於磽地者、乃人聽道、即喜受之、


遂於之見礙。惟耶穌語之曰、先知、在故鄉故屋之外、非無尊也。


日出則焦、無根而槁。


惟至終能忍者將得救。


時耶穌告之曰、此夜爾皆將於我見礙、蓋經載云、我將擊其牧、而群羊散矣。


彼得應語之曰、眾雖於爾見礙、我終不見礙


惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難、窘逐、遂而蹇礙。


在磐上者、人既聽、喜受道、惟無根、則暫信耳、見試時遂背之。


耶穌應之曰、我誠誠告爾、爾求我、非為見諸兆、第為食餅而飽耳


凡忍為善工、求榮尊無壞者、報以永生、


蓋在基督   耶穌割無益、不割無益、惟信之由仁而行者焉。


凡願以形肉令色者、逼爾受割、免己為基督十字架、見窘逐耳。


蓋受割屬無、不割屬無、惟新造者而已。


得基督由信而居爾心、俾爾根基於仁、


因此深信、肇善工於爾者、將成之迄耶穌   基督之日、


斯爾所識、凡在亞西亞之人、背我、其中有腓吉路、黑摩其尼。


蓋底馬愛慕斯世、而遺我往提撒羅尼迦、基利士堅往加拉太、底多往達馬太。


蓋我皆於多事蹶、不蹶於言者、是為完人、亦能勒乎全身。


即凡由信而於上帝之能守護、以致末期備啟之救者也。


我識爾居所、乃撒但之座所在也、爾且持我名、亦未嘗非我之信於安底巴之日、彼乃我之證、我之忠信者、見殺於爾處、即撒但所居也。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan