Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 11:18 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

18 蓋約翰至、不食不飲、人曰、有鬼。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

18 蓋約翰來、不食不飲、人則言其有鬼、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

18 蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

18 蓋伊鄂昂至、不食不飲、人言其被魔所附、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

18 葢若翰来。弗食弗飲。汝等云其負魔。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

18 蓋約翰至不食不飲、人言其患鬼、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 11:18
17 Iomraidhean Croise  

徒如師、僕如主、足矣。設有呼家主為別西卜、況其家人乎。


我向爾吹龠、爾不舞、我舉哀、爾不僻


夫約翰衣駝毛、腰皮帶、食則蝗蟲野蜜。


惟法利賽人日、彼於諸鬼之君逐鬼耳。○


有諸士子自耶路撒冷下、曰、彼有別西卜、又曰、彼在諸鬼之君逐鬼耳。


蓋將於主前為大、葡萄、醇醪、諸酒決不飲、自母胎而聖神充之。


多曰、彼有鬼而狂、胡為聽之。


眾應曰、爾有鬼、誰求殺爾。


猶太人應而語之曰、我言爾為三馬利亞人、而有鬼、豈不妙哉。


猶太人語之曰、今我知爾有鬼。押拉函死、諸先知亦然、爾云、人守我道永決不嘗乎死。


保羅如此訴、非士都大聲曰、保羅、爾狂矣、學文多使爾狂也。


乃傷我身、以使之服、恐我既宣諸人、或自為罔驗。○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan