Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 10:14 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

14 不接爾不聽爾言者、出其屋其邑、拂走足塵

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

14 凡不接爾、不聽爾言者、出其家其邑、拂去足塵

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

14 不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

14 若不接爾等、不聽爾等之言者、則出其家或其城之時、拂去爾足之塵、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

14 凢不収尔軰。不聽尔言者。汝軰出屋。或邑外。抖擞塵脫尔足。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

14 凡不接爾、不聽爾言者、爾離彼家或邑、拂爾足塵、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 10:14
14 Iomraidhean Croise  

其屋若堪、爾之和且臨之、不堪也爾之和歸諸己。


凡於我名而接如是一嬰孩者、即接我


凡處不接爾、不聽爾者、出之時、拂去足下塵、以為眾證。


凡於我名接如是一嬰孩者、即接我、接我者、非接我、接遣我者也。○


語之曰、凡於我名將接斯嬰孩、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、是為大也。○


凡不接爾者、離邑時、拂去足塵以證之。


我誠誠告爾、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也○


彼乃對眾拂去足塵、至以哥念。


猶太人敵而謗讟時、保羅拂衣、曰、爾血其歸己首、我乃淨焉是後我將適列邦矣。


故拒者、非拒人、乃上帝、即以厥聖神予爾者也。○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan