帖撒羅尼迦前書 2:2 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》2 惟在腓立比、既先受苦見辱、如爾所識、乃於吾上帝侃然多爭而與爾言上帝福音。 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》2 惟在腓立比既先遇害、受辱、如爾所知、我在多爭中、於學之上帝、侃侃向爾言上帝之福音、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》2 我於腓立比受苦受辱、乃爾所知、然賴我上帝、在窘迫中與爾侃侃言上帝之福音、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》2 乃如爾曹所知、我儕在肥梨普受苦難及見辱之後、我儕賴吾上帝、毅然以多勤勞傳上帝之福音於爾等中、 Faic an caibideil白日昇-徐約翰文理新約(缺)2 乃先多受苦辱于𨛬里比。如尔等所知焉。仗吾等之神。敢以神之福音。告尔于多慮急之間。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》2 乃我儕雖已受害、且見辱於腓立比、如爾所知、然賴我神、得在紛爭中、侃侃言神之福音於爾。 Faic an caibideil |