Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




帖撒羅尼迦前書 2:14 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

14 蓋、兄弟乎、爾嘗效在猶太於基督   耶穌諸上帝會、以彼受於猶大人諸苦、爾亦受之於同族焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

14 兄弟曾傚上帝諸會、即在猶太於基督   耶穌者、因彼所受於猶太人諸苦、爾亦受之於爾之同族焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

14 兄弟乎、爾嘗效在猶太屬基督耶穌之上帝會、以爾受苦於同族、猶彼於猶太人也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

14 〇弟兄乎、蓋爾曹曾效在伊屋疊亞信伊伊穌斯合利斯托斯之上帝諸教會、緣爾曹受苦難於同族、如他受於伊屋疊亞人、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

14 尔亦己効法在如逹方之群㑹。因尔受本鄉親之害。即如伊等受于如逹軰。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

14 兄弟乎、緣爾曾效猶太中、神之諸會、在基督耶穌者、蓋爾於爾同族受苦、如彼之於猶太人無異。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




帖撒羅尼迦前書 2:14
26 Iomraidhean Croise  

因士底反遭難、而四散者、周行至於非尼基、古比路、安提阿、但言道於猶太人而已。


但猶太人催敬虔貴婦及邑之尊者、竦動窘逐保羅   巴拿巴、出之境。


有猶太人來自安提阿   以哥念、既勸眾、則石擊保羅、曳出邑外、意其已死。


但不順之猶太人、乃竦列邦人魂、使憾諸兄弟。


但邑眾群分、有從猶太人者、有從使徒者。


適列邦人、猶太人、及其有司蜂擁、以凌辱石擊之、


但提撒羅尼迦之猶太人、已知保羅亦宣上帝道於庇來亞、又至彼震而擾眾。


迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心起攻保羅、曳至公座、


掃羅亦悅其死。○是日也、在耶路撒冷之會、大遭窘逐、使徒而外皆遍散於猶太   三馬利亞諸地。


掃羅乃殘荒乎會、入諸家曳男女付之獄。○


掃羅盛氣死喝、言殺主之門徒、詣大祭司、


亞拿尼亞應曰、主、我聞眾言、此人、在耶路撒冷、如何多惡待爾之眾聖、


是以遍猶太、加利利、三馬利亞之會有和、獲建、畏主以行、得聖神慰、而數增廣矣。○


勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝會。


惟如主所賦各人、如上帝召各人、其若是而行。我命於諸會亦如是。


仍未與猶太在基督諸會識面。


保羅 西拉 底摩太書達提撒羅尼迦人會、在上帝父及主耶穌   基督者。恩與和歸爾。○


爾遂效我、亦效主、既於多難而以聖神之樂受道、


夫我素偕爾、預以語爾、我儕將受難、後果如是、爾識之。


保羅 西拉 底摩太書達提撒羅尼迦人會在上帝吾父、及主耶穌   基督者。


是以我儕於上帝諸會中、誇夫爾、因爾在所容諸窘逐、諸難閒、具忍與信、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan