使徒行傳卷五 7:5 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》5 然在此無業予之、即置足之地亦無有焉、惟時、彼尚無子、上帝許將以此地予之為業、且及其裔。 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》5 在此並未以產業予之、即立足之地、亦無有焉、時雖未有子、然上帝曾許以此地、將予之為業、爰及其裔、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》5 然未嘗以業賜之、即立足之地、亦無之、維時彼尚無子、而上帝許以斯地賜之為業、爰及其裔、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》5 在此未賜之嗣業及一步之地、〇約許以之賜彼、及其後裔爲業、時彼尚未有子、 Faic an caibideil白日昇-徐約翰文理新約(缺)5 且未賜之以斯方一足步之業。惟其未有子時。屡許之。以後賜之。為其種之業。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》5 然不在此賜之以業、雖立足之地、亦不賜焉。惟其尚未有子、許以此地賜彼為業、爰及苗裔。 Faic an caibideil |