使徒行傳卷五 7:34 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》34 我察見我民、在挨及之苦、且聞其慨歎、而降臨以拯之。今來、我將遣爾入挨及也 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》34 我民在埃及之苦、我誠見之矣、其悲歎之聲、我果聞之矣、故臨以拯之、爾今可來我將遣爾往埃及也○ Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》34 我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》34 我見我民之困苦在耶吉撇特、聞其歎息、我降臨以救之、今往哉、我遣爾往耶吉撇特、 Faic an caibideil白日昇-徐約翰文理新約(缺)34 我已看見吾氓在厄日多者之苦。已聽厥嗟嘆。而来救之。今尔来。我将遣汝徃厄日多矣。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》34 我民在埃及者、我已見矣、我見其苦、聞其嘆息、今降臨以救之。爾來、我遣爾往埃及也。 Faic an caibideil |