Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 3:26 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

26 上帝既梃起其僕、先遣之就而祝爾、在轉爾各人、離爾諸惡。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

26 上帝既挺起其僕、先遣之祝爾、在於轉爾各離爾惡焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

26 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

26 上帝興起其子伊伊穌斯、先爲爾等遣之福言爾等、使爾等由爾等之諸惡轉囘焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

26 神先為尔等起其子。遣之将祝尔等。意欲各改本惡也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

26 今神既舉其子耶穌、先遣之祝福爾、俾爾各改革其惡焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 3:26
41 Iomraidhean Croise  

彼將生子、爾且稱其名為耶穌、蓋將救其民脫厥罪也。


乃應曰、非以色列室亡羊、我不奉使也。


且悔志及罪之赦、將於其名而宣于萬邦、自耶路撒冷而始焉。


爾曹拜所不識者、我儕拜所識者、蓋濟救出自猶太人也。


惟聖神臨爾、則將受能、且為我證於耶路撒冷、徧猶太   三馬利亞、以至地極。


兄弟、押拉函苗裔、及爾中畏上帝者乎、此救之道已遣至我儕矣。


上帝釋其死之苦、而起之、以其不能繫於死也。


此耶穌為上帝所起、我儕乃其證。


乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及列邦、我告之悔志、轉歸上帝、習行堪乎悔志。


夫押拉函、以塞、雅佮之上帝、我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付、且於彼拉多之前、當其擬釋之之時、爾又非之者也。


爾殺維生之君、即上帝自諸死而起者、我儕為之證。


致主遣為爾預立之基督即耶穌、


摩西固曰、主、上帝、將自爾兄弟中、為爾挺起先知若我、依彼凡所將語爾者、爾將聽之。


爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂押拉函曰、天下諸族、將於爾裔而見祝。


蓋我不以福音為恥、是乃上帝之能、致救凡信者、先猶太次希利尼。


我識就爾時、將以基督福音祝嘏之盛而來矣。○


蓋我謂基督、為上帝真誠、曾為割禮者之役、致堅列祖所得之許、


祝頌吾主耶穌   基督之上帝與父曾於諸天之神祝、在基督、而祝我儕、


祝頌吾主耶穌   基督之父上帝、依其大恤、由耶穌   基督自諸死之復起、而重生我、以致有生之望、


勿以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、以爾見召、俾得嗣祝嘏也。


有能保爾無蹶、置爾歡然、無瑕垢、於其榮耀前、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan