Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 3:13 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

13 夫押拉函、以塞、雅佮之上帝、我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付、且於彼拉多之前、當其擬釋之之時、爾又非之者也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

13 亞爸拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾曹所付、且於彼拉多之前、當其擬釋之之時、爾又不認之者也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

13 阿烏拉阿木與伊薩阿克及亞适烏之上帝、我衆列祖之上帝、榮光其子伊伊穌斯、乃爾等曾解之、爾等背棄之于批剌特面前、在其擬釋之時、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

13 阿巴郎之神。依撒格之神。雅各之神。光荣己子耶穌。尔軰所付。所背于比辣多面前。而比辣多所儗為冝釋者也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之神、我列祖之神、榮其子耶穌、爾所解者、彼拉多擬釋之之時、爾且拒之於其前。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 3:13
46 Iomraidhean Croise  

萬有本吾父已付我、父外無真知子、子及子欲啟示之者外無真知父。


且付於列邦人、戲謔、鞭撲、釘十字架、又三日將見起。○


我乃押拉函之上帝、以塞之上帝、雅佮之上帝乎。上帝非死者、乃生者之上帝也。


繫而曳之、付於方伯彼拉多。○


耶穌前、語之曰、天地諸權已予我矣。


祭司諸長竦眾、寧釋巴拉巴。


彼乃非、曰、女、我不識之。


彼拉多語祭司諸長、與眾、曰、我見此人無辜。


且勿疑、決不見擬、勿罪、決不見罪、釋則見釋、


門徒初不知此、至耶穌榮時、方憶斯事、為經載以指彼者、而眾果行斯事于彼也


眾復呼曰、非此人乃巴拉巴。夫巴拉巴盜者也。○


耶穌應之曰、非自上予爾、爾則無權治我、故付我于爾者罪尤大


自此、彼拉多求釋之、惟猶太人呼曰、爾釋斯人、非該撒友、凡自謂王者言叛該撒也。


眾遂呼曰、去之、去之、釘之十字架。彼拉多謂之曰、我將以爾王釘十字架乎。祭司諸長應曰、該撒之外我無王也。


耶穌言此、指信之者將受之神、蓋神未有、以耶穌未榮。


又曰、我列祖之上帝、立爾、以知其旨、見義者、聞其口聲。


惟有一事、我于爾認之、即彼所謂黨者之路、我依之以事吾列祖之上帝、悉信合於律法、及載於先知之事。


彼得見之、則應民曰、○以色列人乎。何奇此、何注視我儕、若我以己之能或虔、使之行乎。


上帝既梃起其僕、先遣之就而祝爾、在轉爾各人、離爾諸惡。○


蓋希律、本丟彼拉多、及列邦人、與以色列民、真已集於斯邑、以攻爾所膏之聖僕耶穌、


隨時伸爾手施醫、俾諸兆與異跡、由爾聖僕耶穌之名而成也。


我乃爾列祖之上帝、押拉函、以塞、雅佮、之上帝也。摩西戰慄不敢諦思


列祖其祖、依形肉、則基督其裔、為萬有之上、上帝、堪頌、爰及世世。誠然。


惟見耶穌小遜於諸使、緣死之苦、冠以尊榮、俾之、以上帝恩、為眾嘗乎死。


維生者、我曾死、爾其視我乃生、世世靡暨、且有死及陰府之鑰。


亦自耶穌   基督、乃忠信之證、眾死之初生、地諸王之元首。彼愛我儕、於其血釋我脫吾諸罪、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan