Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 27:2 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 遂登亞大米田舟、將航至亞西亞海邊數處、乃揚帆、有馬基頓之提撒羅尼迦人、亞里達古、偕我焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 既登亞大米田船、將航至亞西亞海邊數處、我儕遂揚帆、有馬其頓之帖撒羅尼迦人亞哩達古、偕我焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

2 遂登亞大米田舟、將往亞西亞海濱諸處、揚帆而行、有馬其頓之帖撒羅尼迦人亞里達古、偕焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

2 我儕欲駛過阿錫亞之地、遂豋阿德拉密特之舟開往、與我等同行者、有莎倫之瑪楷多尼亞人、名阿列克桑德兒、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

2 我等皆上阿都黙之船。即開行。挨亞細亞之諸所。阿里逹。瑪瑟多。得撒洛人。偕我等猶在。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 遂登亞大米田舟、欲經亞西亞諸地而行。馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古、偕我儕焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 27:2
17 Iomraidhean Croise  

一日、耶穌與門徒登舟、語之曰、我儕且渡湖。遂楊帆


隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救之路宣爾曹也。


行經暗非波里   亞波羅尼亞至提撒羅尼迦、有猶太人會堂、


又行異術者不少、集其書、焚於眾前、計值五萬銀。


邑滿擾亂、遂執保羅之同行者馬其頓人該由 亞利達古、一心蜂擁、入戲館。


我巴提亞人、米太人、以藍人、居米所波大米、猶太、迦巴多家、本都、亞細亞、


日既盡、我儕遂往、眾與妻子皆送至邑外、我儕於岸屈膝、祈禱、


亦優禮尊我儕、揚帆時、以所需者置於舟。○


至敘拉古、泊岸居三日。


既入羅馬、許保羅偕守卒一人自居焉。


夷人以希有之仁待我、因雨而寒、然火、納我儕。


我同囚、亞里達古問爾安、巴拿巴戚馬可亦然、為彼爾曾受命、若來爾其接之、


我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加亦然。○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan