Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 22:3 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

3 我猶太人、生於基利家之大蘇、長於此邑、在迦馬列足下、受教依祖宗律法之嚴、為上帝而憤烈、一如今日爾眾然。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

3 保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、在迦馬列足下、詳習我祖宗之律法、為上帝而銳烈、如爾眾今日然、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

3 保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、為上帝熱衷、一如今日爾眾然、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

3 我乃伊屋疊亞人生於乞梨乞亞之他兒斯、在此城受教育于戞瑪梨伊泐之門下、詳習列祖宗之法律、爲上帝之銳志者、如今日爾衆然、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

3 又曰。我是如逹人。生于西里些之逹尔錫。長養于斯城加瑪列足下。學習祖教之真。素勤教法。如尔衆今日勤焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家之大數、長於此城、在迦馬列足下、習祖宗律法之纖悉、為神而銳志、如今日爾眾然、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 22:3
27 Iomraidhean Croise  

有姊妹、名馬利亞、坐主足下、聽其道。


三日後遇於殿、坐諸師中、且聽且問焉。


眾出視所為、就耶穌、遇有鬼出之人、坐衣衣志正、依耶穌足下、則懼。


巴拿巴往大蘇訪掃羅、


以書託之云、○使徒、長老、兄弟、請安提阿、敘利亞、基利家、列邦中之兄弟、安。


遂經敘利亞   基利家堅諸會。○


眾聞之則榮上帝、語保羅曰、兄弟乎、爾見猶太之信者幾何萬、皆為律法而憤烈。


保羅曰、我猶太人、生於基利家之大蘇、非鄙邑之民也。請許我于民言。


方伯閱畢、問屬何省人。知其屬基利家、


惟保羅知眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於公會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人之子、因諸死復起之望、我被鞫矣。


蓋自始知我、倘願為證、我如何依吾民虔禮、極嚴之黨、生世為法利賽人。


昔我果自謂、當多行事以攻拿撒栗   耶穌名。


惟有法利賽人、名迦馬列、為教法師、民所尊者、立於公會、令其人暫退。


時、有稱利百地哪會堂、及古利柰、亞力山太、基利家、亞西亞之會堂者、數人起與士底反辯論


掃羅盛氣死喝、言殺主之門徒、詣大祭司、


主語之曰、起而往至街名直者、在猶大之屋、訪大蘇人、名掃羅、蓋彼也祈禱、


兄弟真知此、乃送之下該撒利亞、遣至大蘇。○


是以我云、豈上帝拒其民乎。非矣。蓋我亦以色列人自押拉函裔、便雅憫支派


彼希伯來人乎、我亦然。彼以色列人乎、我亦然。彼押拉函裔乎、我亦然。


且於猶太人教、長進、超邁吾族之同年者多人、為列祖之遺傳發憤而溢也。


厥後我至敘利亞 其利加境。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan