Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 22:10 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

10 我曰、主、我將何為主謂我、曰、起、入大馬色、在彼、凡所定爾行者、將以告爾。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

10 我曰、主、我當何為、主謂我曰、起、入大馬色、在彼凡所定爾行者、將以告爾、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

10 我曰、主、我當何為、曰、起、入大馬色、在彼凡所定爾將行者、悉告爾焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

10 我曰、主歟、我當何爲、主又向我曰、起哉、往達瑪斯克、凡爲爾所擬定當行者、在彼將有人吿爾、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

10 我即曰。主。我将何為。主乃命我曰。尔起。徃逹瑪。在彼有與尔講該行之諸情。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

10 我曰、主歟、我當何為、主謂我曰、起、往大馬色、凡所預定與爾行者、在彼告爾焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 22:10
9 Iomraidhean Croise  

故我即遣至爾。爾之來為佳今我咸在上帝前、以悉聽上帝所命爾者。


導之出、曰、列主、我當何為而得救。


眾聞斯言、心中見刺、謂彼得及餘使徒曰、兄弟、我將何為。


我緣光之耀既不見、為偕我者援手導、入大馬色。


但起入邑、有以爾所當行者告爾。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan