Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 21:16 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

16 該撒利亞數門徒同行、引至古比路人名拿孫、舊門徒也、我儕得與居焉○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

16 該撒利亞數門徒同往、亦携居比路人名拿孫、舊門徒也、俾我與之同居、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

16 有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫舊門徒也、我儕擬居其家焉、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

16 有楷薩利亞門徒數人偕我等同來、引至一舊門徒乞普兒人木那松家、爲我儕在彼寓之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

16 数徒自責撒邑。同我軰来。而帶西玻人舊徒。黙納宋氏。為我們住其屋。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

16 該撒利亞門徒數人同行、引就一徒家、欲主之。其徒名拿孫、年已老、居比路人也。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 21:16
15 Iomraidhean Croise  

又明日、入該撒利亞。哥尼流預集親戚密友、希冀之。


乃命於耶穌   基督名施蘸。於是眾請彼得住數日。


因士底反遭難、而四散者、周行至於非尼基、古比路、安提阿、但言道於猶太人而已。


遂啟爭端、彼此分離、巴拿巴攜馬可、航海往古比路。


辯論既多、彼得起、語眾曰、○兄弟乎、爾知在昔上帝於爾中選我、使列邦人、由我口、聞福音之道、而信。


明日行至該撒利亞。入七事役之一、嘉宣者腓立家、同居


約燮者、使徒稱為巴拿巴、譯即勸慰子、乃利未人、原籍古比路、


惟腓立見於亞瑣都、經行諸邑、宣福音、及至該撒利亞。○


問安我親戚安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、風聞於諸使徒、又先我在基督者。


惟以仁故、我莫若用勸、我乃年邁之保羅也、亦今為基督   耶穌之囚也、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan