Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 18:6 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

6 猶太人敵而謗讟時、保羅拂衣、曰、爾血其歸己首、我乃淨焉是後我將適列邦矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

6 其人敵而謗讟時、保羅遂拂衣謂之曰、爾血歸爾首上、我則潔淨焉、今而後、我必就異邦人矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

6 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

6 然彼等抗敵而毀謗之、彼拂衣向彼等曰、爾等之血歸爾等之首、我乃潔淨、自今後我往列邦矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

6 伊等反攻。出讟言。保祿向之抖擻其衣曰。尔血歸尔頭。我已淨矣。此後。我趣異民矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

6 猶太人敵而誚之。保羅拂衣曰、爾血歸爾首、我無尤焉、是後、我就異邦人矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 18:6
37 Iomraidhean Croise  

不接爾不聽爾言者、出其屋其邑、拂走足塵


僉曰、將凶以滅此凶人、租園於他農、斯按諸時納果者也。


是故我告爾、上帝國將奪乎爾、以予結其果之民。


僕出諸路閒、集凡所遇善者惡者、婚筵賓滿矣。


民皆應曰、其血歸我及子孫矣


我又告爾、自東自西、多人將至、與押拉函、以塞、雅佮、席坐於天國、


凡不接爾者、離邑時、拂去足塵以證之。


彼乃對眾拂去足塵、至以哥念。


且屢刑之、於諸會堂、強使謗讟、攻之溢狂、窘逐至外邑。


乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及列邦、我告之悔志、轉歸上帝、習行堪乎悔志。


故爾其知之、此上帝濟救、遣之列邦人、彼亦將聞焉。○


抑上帝獨猶太人之上帝、非亦列邦人之上帝乎。誠亦列邦人之上帝也。


勿遽手按人、勿共與人罪、尚自守潔。


自為逆者懲之以溫和、庶上帝予之悔志、致真知真理、


爾於基督名見詬則福矣、以光榮及上帝之神、安臨爾也。


若是亂為踰閑、彼亦異爾不同趨、而遂謗讀、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan