Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 17:23 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

23 蓋我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未知之帝。今爾所未知而敬拜者、我宣揚於爾。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

23 蓋我方行遊、觀爾所拜者、遇一壇、其上書曰、未識之上帝、爾所未識而崇拜者、我以之傳於爾、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

23 適遊行時、觀爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神、爾所未識而崇拜者、我明告爾、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

23 蓋我遊觀爾等所拜者、遇一壇、其上書曰、獻未識之上帝、爾等所未識而崇奉者、此乃我所傳爾等者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

23 葢我經看尔塑偶。亦遇一臺額。冩為未識之神。尔等所謂未識而敬者。我如今宣告之與尔等。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

23 我行遊時、見爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神。爾所未識而崇奉者、今我以之告爾、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 17:23
19 Iomraidhean Croise  

爾曹拜所不識者、我儕拜所識者、蓋濟救出自猶太人也。


永生也者、人知爾獨一真上帝、且知爾所遣之耶穌   基督是也。


義者父乎、世未嘗知爾、惟我嘗知爾、斯人亦嘗知爾之遣我也。


蓋世、在於上帝智中、既不由智以知上帝、故上帝喜悅、由於宣傳之愚、以救諸信者。


彼既不驗以上帝存於真知中、上帝遂付之於罔驗之志、行所不當行、


是以往者無知諸時、上帝不咎、今乃隨在敕人皆悔志。


又識上帝子既至、曾予我儕以思、使知真者。我儕也在於真者、即於其子耶穌   基督也。此乃真上帝、此乃永生。


惟尊榮歸於萬世無壞莫見之王、獨一上帝、世世靡暨。誠然。○


斯乃背逆而自尊者、謂超於凡稱帝與受拜、以至坐於上帝殿、自表著為上帝


當時爾外乎基督、異乎以色列國政、遠乎應許諸約、無有所望、在世無上帝。


或天或地稱帝者雖不一。蓋有多帝多主。


耶穌應曰、我若自榮、我榮也無、榮我者吾父、即爾所稱為爾之上帝、


其拜我徒然、而教訓惟人規耳。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan