Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 14:5 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

5 適列邦人、猶太人、及其有司蜂擁、以凌辱石擊之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

5 適異邦人猶太人、及其諸宰蜂擁、以凌辱而石擊之

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

5 異邦人、猶太人、與其有司蜂擁而前、欲辱之、且石擊之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

5 迨異邦人及伊屋疊亞人與其有司擁擠爲凌辱彼等、以石擊之時、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

5 異民與如逹軰。及厥宗。将趕上来凌石繫之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

5 異邦人猶太人、與其有司擁上、欲凌辱之、而擊以石。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 14:5
16 Iomraidhean Croise  

惟我告爾、敵爾者愛之、窘逐爾者為之祈禱、


詛爾者祝之、陷害爾者、為之祈禱。


但猶太人見群眾、則滿憤嫉、誹保羅所言、而謗讟焉。


但猶太人催敬虔貴婦及邑之尊者、竦動窘逐保羅   巴拿巴、出之境。


有猶太人來自安提阿   以哥念、既勸眾、則石擊保羅、曳出邑外、意其已死。


但不順之猶太人、乃竦列邦人魂、使憾諸兄弟。


但邑眾群分、有從猶太人者、有從使徒者。


但猶太人憤嫉之、招納市井匪類群集、使邑諠譁、突至耶孫屋、求取二人、出以就民。


屢跋涉、危於河、危於寇、危於親族、危於列邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽之兄弟、


蓋、兄弟乎、爾嘗效在猶太於基督   耶穌諸上帝會、以彼受於猶大人諸苦、爾亦受之於同族焉、


禁我語列邦人、使得救、恆如是、致盈厥罪、惟怒臨之已極。○


惟在腓立比、既先受苦見辱、如爾所識、乃於吾上帝侃然多爭而與爾言上帝福音。


諸窘逐、苦難。我在安提阿 以哥念 路士得所遇何事、受何窘逐、皆為主拯我脫也。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan