Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 14:1 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

1 在以哥念二人同入猶太人會堂、有言以致猶太及希利尼人大眾信焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

1 二人在以哥念、同入猶太人會堂而言其言也致猶太人、及希臘人、眾多信服

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

1 二人在以哥念、同入猶太會堂宣道、致猶太人、及希利尼人、信者甚眾、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

1 彼等在伊适尼亞同入伊屋疊亞人之會堂、傳吿如此、致伊屋疊亞及希臘人信者衆多、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

1 在依各虐。同入如逹人之㑹堂講。致如逹與厄匝人。甚多信從。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂傳道。猶太人、及希利尼人、信者甚眾。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 14:1
33 Iomraidhean Croise  

此婦乃希利尼人、敘利腓尼基屬也。請耶穌逐鬼出其女。


當節期、上拜者之中有希利尼數人、


猶太人相語曰、斯人將何往、而我不遇之、將往散處於希利尼中者、而教希利尼人乎。


主之手偕之、信而歸主者甚眾。


會散、猶太人及進其教之敬虔者、多隨保羅   巴拿巴、二人與語、勸之恆居於上帝恩。○


保羅   巴拿巴侃然曰、上帝道必先言於爾。以爾棄之、自擬不堪得永生、視、我儕轉向列邦人


在撒拉米宣揚上帝道於猶太人諸會堂。亦有約翰為事役。


彼乃對眾拂去足塵、至以哥念。


有猶太人來自安提阿   以哥念、既勸眾、則石擊保羅、曳出邑外、意其已死。


但不順之猶太人、乃竦列邦人魂、使憾諸兄弟。


既宣福音於彼邑、令多人為徒、返呂士得、以哥念、安提阿、


至特比又至呂士得。乃見在彼有門徒名底摩太、為信者之猶太婦子、其父希利尼人


是人也、為呂士得   以哥念諸兄弟所證、


是故多人信、又有希利尼貴婦女、及男子、不少。


乃在會堂與猶太人及敬虔者辯論、每日在市與所遇者亦然。


中有數人受勸、而業於保羅   西拉、又敬虔希利尼人甚多、貴婦亦不少焉。


每安息、保羅在會堂辯論、勸猶太及希利尼人。○


宰會堂者、基利士布、與全家信主、又哥林多人聞者、多信而受蘸。


如是二年之久、以致居亞西亞者猶太人、希利尼人、皆聞主道。


居以弗所之猶太人、希利尼人、皆知之、眾讋懼、而主耶穌之名、遂大稱也


保羅入會堂侃然而言、以上帝國之事、三月辯論勸誨


讚美上帝、得眾民之悅。主以得救者日增之。○


證告猶太人、希利尼人、向上帝悔志、向吾主耶穌   基督有信。


呼曰、以色列人乎、助。此乃逆民、與法、與此所、而隨在教眾之人。今且引希利尼人入殿、俗此聖所也


即於諸會堂宣耶穌、言其為上帝子。


蓋我不以福音為恥、是乃上帝之能、致救凡信者、先猶太次希利尼。


夫猶太   希利尼人悉無區別、蓋皆共一主、富及凡籲之者、


偕我之底多、為希利尼人、亦未嘗逼之受割禮。


無有猶太 希利尼、無有主僕、無有男女、蓋爾曹於基督   耶穌皆一也。


於此、無有希利尼   猶太、割禮不割、夷者狄者、僕與自由、惟基督乃萬全而在眾中者也。○


諸窘逐、苦難。我在安提阿 以哥念 路士得所遇何事、受何窘逐、皆為主拯我脫也。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan