Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 1:11 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

11 亦曰、加利利人乎、胡為立而視乎天也、此耶穌別爾見升於天、爾觀之如是升天、亦將如是而來矣。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

11 曰加利利人歟、爾何立而觀天乎、此耶穌別爾見接於天爾觀其如是昇天、亦必如是而來也○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

11 曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

11 而曰、戞利列亞人歟、何立而仰天乎、此伊伊穌斯離爾等所升天者、將如是而來、即如爾等見彼上舉于天者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

11 曰。加里辣人。汝曹何立仰天耶。此耶穌。由尔軰舉升天者。依尔見其徃天之樣。後必如此来也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

11 曰、加利利人歟、胡為仰天而立乎。此耶穌別爾昇天也、依爾見其如是昇天、後必如是而來矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 1:11
23 Iomraidhean Croise  

蓋人子於其父之榮偕其使方來、時將依各人作為而報之、


我誠告爾、立於此者、有決不嘗乎死、迨見人子於其國來矣。○


人子之兆則見於天、於是在地諸族將哀、且將見人子、以能與大榮、乘天雲而來。


當人子於其榮偕諸使者而至、時將坐其榮座。


時將見人子以大能大榮乘雲而來。


頃之、旁立者又謂彼得曰、爾確然自彼眾、蓋爾乃加利利人。


主耶穌、言竟、見接升天、坐上帝右。


於是將見人子、以能與大榮、乘雲而來。


婦懼而面僕於地、二人語之曰、何於死者中求生人歟。


若往為爾備所居、則將復來接爾歸我、使我所在、爾亦在焉。


至其接升之日、乃由聖神而命所選之使徒之後。


言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之、而不見。


自加利利同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民。


遂皆駭異而奇曰、視哉、言者非皆加利利人乎。


彼得見之、則應民曰、○以色列人乎。何奇此、何注視我儕、若我以己之能或虔、使之行乎。


天所當受、以待萬有復振諸時、即上帝自世初、由其聖先知之口、所言者也。


而候其子自諸天、即其自諸死而起之耶穌拯我免方來之怒者也。○


蓋主將一呼、以使長之聲、及上帝號角、而己自天降則在基督而死者將先起、


如是基督既一見獻、以負眾多之罪、亦將外乎罪而再見于候之者、以致濟救。○


視哉、彼與雲而來、凡目將見、刺之者亦然、凡地之族、將因之哀有如是、誠然。○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan