Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰默示錄 7:14 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

14 我語之曰、我主、爾識。彼語我曰、此乃出乎大難而來、於羔之血滌其袍、而白之者。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

14 對曰我主乎、爾自知之、彼語我曰、此乃出自大難而來者、曾於羔之血、洗其衣而白之矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

14 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

14 我對曰、主歟、爾知之。彼語我曰、此乃由大難而來、以羔之血、滌其衣、而白之者。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

14 我對曰、我主乎、爾知之、長老曰、此乃由大難而來者、曾以羔血洗其衣、至於潔白、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

14 我答之曰、爺汝知之、其謂我曰、伊等乃所出于大辛苦以羔之血洗厥衫而白之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰默示錄 7:14
30 Iomraidhean Croise  

蓋是時將有大難、自世始迄今、未有如此、後決無之。


蓋是諸日、將為患難、自上帝造物、即創世之初、迄今未有如此、後決無之。


我已以此言于爾、俾爾於我有和在世爾有難、然爾其壯心、我已勝世矣○


堅門徒魂、勸居於信、言我儕必歷多難而入上帝國也。


不第此、亦誇於患難、蓋識患難成強忍、


爾曹數人素亦如是、維在主耶穌   基督名、及吾上帝之神、曾洗滌、為聖、見義。○


是以我儕於上帝諸會中、誇夫爾、因爾在所容諸窘逐、諸難閒、具忍與信、


故耶穌亦在邑門外受害、俾由己血而聖夫民也。


況基督由永神獻己無瑕垢于上帝、其血將潔爾良知以脫諸死行、而致崇事維生之上帝哉。


乃以寶血、若無疵無玷之羔、即基督之血也、


惟若我行於光、猶彼在光、則互相共與、而其子耶穌之血潔我諸罪。


亦自耶穌   基督、乃忠信之證、眾死之初生、地諸王之元首。彼愛我儕、於其血釋我脫吾諸罪、


眾嘗勝之、因羔之血、及己所證之道、乃不愛己魂以至於死也。


我見若琉璃雜以火之海、且眾自獸、自其像、自其名數、取勝而來者、立於琉璃海、有上帝諸琴。


又見斯婦、以眾聖之血、及耶穌諸證之血、而醉。我見之、則奇大奇矣。


我識爾患難、貧乏、而實富有、又識彼眾自謂猶太人、而實非、乃撒但黨者、之謗讟


福矣、凡滌其袍、俾得權乎維生之樹、以諸門而入邑。


乃唱新歌、曰、爾堪取卷、而開其印、蓋爾見殺、曾於爾血、而贖有人、以歸上帝、自各族、與舌、與民、與邦、


此事後、我見而觀大眾、無能數之、自各邦、諸族、諸民、諸舌、立於座及羔之前、衣白袍、手執椶枝、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan