使徒約翰默示錄 20:4 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》4 我又見諸座及坐之者、有予之以鞫事。亦見因耶穌之證、及上帝道、被斬者之魂、凡不拜獸及其像、不受其印誌於顙及手者、此皆生而與基督王一千年。 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》4 我見諸座、亦有坐之者、有予之以審判、又見為耶穌之證、及上帝之道、而被斬者之魂、與昔未拜獸及其像、未受其印記於額於手者、此皆生而與基督共王一千年、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》4 我又見諸座、居其上者、得權以鞫人、又見因耶穌之證、及上帝之道、而被斬者之靈、與未拜獸及其像、未受其印誌於額於手者、彼皆得生、與基督共王千年、 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》4 我見列位、有坐之者、蒙賜以審叛、又見為耶穌之證、及神之道、而被斬者之魂。彼未拜厥獸、或獸像、未受其印誌於額、或於手、皆生、而與基督共王一千年。 Faic an caibideilGriffith John Wenli NT4 我見數座位、有坐之者、得審判之權、我又見為作耶穌之證、及為傳上帝之道、而被斬者之靈魂、即未拜獸與獸像、亦未受其印記於額於手者、皆復生、而與基督共王一千年、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》4 我又見列座與伊等坐上者、伊被賜以審也我又見因耶穌之証、因神之言、而被斬者之靈魂、伊等向未有拜那獸、連獸之像、並未有受厥號在額上、手上、皆無。伊等活而王偕基督一千年之間、 Faic an caibideil |