使徒約翰默示錄 18:2 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》2 又壯聲讙曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、成為諸鬼之居所、凡不潔神之囹圄、凡不潔可惡鳥之囹圄也、 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》2 大聲呼曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、今成為群鬼之居所、凡污靈之牢獄、凡不潔、可惡之鳥之牢籠、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》2 大聲呼曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫也、成為羣魔之居所、及凡邪鬼與污鳥可憎者之囹圄、 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》2 彼以大聲疾呼曰、廣大者巴比倫、已傾矣、已傾矣。今為鬼之居所、眾污靈之樊籠、及凡污穢可憎之鳥之樊籠。 Faic an caibideilGriffith John Wenli NT2 大聲呼曰、大城巴比倫、已傾矣、已傾矣、今成鬼之居處、與眾邪鬼、及諸污穢可憎之鳥之樊籠、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》2 其以大聲高呼曰、巴比倫大者倒矣、倒矣、而為魔鬼之居所、為各污神之穴、為各污可恨鳥之籠。 Faic an caibideil |