使徒約翰默示錄 17:8 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》8 爾所見之獸、昔有今無、乃將自淵而上、則歸淪亡。宅地諸人、其名未錄於維生之書自創世者、見昔有今無而將在之獸、將奇焉。 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》8 爾所見之獸、昔有今無、且將從深淵而上、後歸淪亡、宅地之人、其名自創世時、未錄於生命册者、閌獸昔有今無、而將復在、則必奇之、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》8 爾所見之獸昔有今無、且將自淵而上、歸於淪亡、宅地之人、其名自創世時未錄於維生之册者、見獸昔有今無且將復來、則必奇之、 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》8 爾所見之獸、昔有、今無、後將自無底坑而出、歸於沉淪。凡居於地、其名未自創世、以來而錄於生命册者、見昔有、今無、後有之獸、則必奇之。 Faic an caibideilGriffith John Wenli NT8 爾所見之獸、昔有、今無、彼將自無底坑出、而歸於沉淪、凡居於地之人、其名自創世以來、未記於生命書者、見獸昔有今無、後必再有、則皆奇異、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》8 爾所見之獸、先在而今無、又將起出無底之坑、及往于沉淪。又居地未有名錄在生命之册從世之初者、將奇既見昔在今無並猶在之獸。 Faic an caibideil |