Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 5:13 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

13 我書此事達爾、俾爾自識有永生、乃達爾曹信乎上帝子名者也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

13 我書此與爾曹信乎上帝子之名者、俾爾知爾有永生、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

13 我書此遺爾信上帝子之名者、俾知有永生、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

13 我既書此達爾等信上帝子之名者、使爾等知且信上帝子之名者、且有永遠之生命、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

13 我書此予爾信神之名者、俾爾知爾有永生、且俾爾恆信神子之名焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

13 我書此寄爾、即信上帝子之名者、使爾知爾有永生、亦使爾恆信上帝子之名、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 5:13
26 Iomraidhean Croise  

凡受、即信乎其名者、予之權、成為上帝諸子、


當踰越期、耶穌在耶路撒冷、節閒多人觀其所行諸兆、而信乎其名。


第錄此、俾爾信耶穌為基督、上帝子、且信俾爾於其名有生。○


證諸此而書之者即此門徒、且我儕識其證實也。○


信之者不被鞫、不信者既被鞫、因不信乎上帝獨生子之名。


我誠誠告爾、聽我道而信遣我者、有永生、不至於鞫乃已出死入生矣。


因信於其名、其名已使斯人健、乃爾所見所識也。即信之由彼者、曾予斯人完全在爾眾前。


且無有於他人濟救、蓋普天下、於人閒、未予有他名、為我儕當在之而得救者也。○


蓋我儕識、我在地帷幕之屋若毀、則有自上帝建造、非手作之屋、永在諸天。


因爾曹為子、上帝遣厥子之神入我儕之心、籲曰、啞吧、父也。


由我視為忠之兄弟西拉、以短書遺爾、勸誨而證此為上帝之真恩、爾惟於之立


我儕書此使吾樂滿焉。○


我小子乎、我書此達爾曹、俾爾勿犯罪。若有犯罪也我儕有保惠師、與父共在、義者耶穌   基督、


我以書達爾、非因爾不識真、乃因爾識之、且自真無有謊也。


且此其許我之許也、即永生。


我書此達爾、論有迷惑爾者。


其誡也者使我儕信其子耶穌   基督名、又相愛、如彼嘗予我誡也。


於此上帝之仁愛顯在我儕、以其遣獨生子入世、俾我儕由之而生。


信夫上帝子者內自有其證、不信上帝者、既以之為謊、因未信乎上帝所證其子之證也。


且其證此也、即上帝曾予我儕以永生、而此生在其子。


又識上帝子既至、曾予我儕以思、使知真者。我儕也在於真者、即於其子耶穌   基督也。此乃真上帝、此乃永生。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan