Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 1:7 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

7 惟若我行於光、猶彼在光、則互相共與、而其子耶穌之血潔我諸罪。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

7 惟我儕若行於光、如彼之在光然、則互相共與、而其子耶穌之血、滌除我儕諸罪矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

7 若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

7 我儕若履于光明、亦如彼親自于光明然、則我儕彼此有共與、而其子伊伊穌斯合利斯托斯之血必滌除我等於諸罪、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

7 若行於光、如彼之在光然、則彼此有共與、而其子耶穌基督之血、潔我儕於諸罪矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

7 我等若行於光中、如上帝在光中然、則彼此心交、且上帝之子耶穌基督之血、潔除我之諸罪、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 1:7
34 Iomraidhean Croise  

免我諸負、如我免人。


明日約翰見耶穌至之、曰、視上帝之羔、去世之罪者。


耶穌遂語之曰、光在爾中、尚有片時。有光則行、免暗及爾、若行於暗者、不識所往矣。


夜既央、晝伊邇、我其脫昏暗之行、而服光明之甲。


爾曹數人素亦如是、維在主耶穌   基督名、及吾上帝之神、曾洗滌、為聖、見義。○


於彼也、我儕由其血、有贖、有過端之赦、依其恩之富、


蓋爾素為暗、今於主為光、尚其行如諸光子、


彼獨有不死、處不可近之光、人所未見、亦不能見、尊與永勢歸之。誠然。○


彼為我捐己、俾贖我出諸不法、且潔為己之親民、美行憤烈。○


況基督由永神獻己無瑕垢于上帝、其血將潔爾良知以脫諸死行、而致崇事維生之上帝哉。


凡善施全賚本乎上也、自諸光之父而降、在彼無易差、無旋影。


乃以寶血、若無疵無玷之羔、即基督之血也、


以所見所聞亦告于爾曹、俾爾亦共與夫我、且我所共與者父及子耶穌   基督也、


此誥也我所聞於彼而告諸爾、云、上帝乃光、於彼決無暗。


此即由水由血而來者、耶穌   基督、非獨於水乃於水亦於血也。


蓋作證者三、神也、水也、血也、此三者歸於一。


我曾有遇爾諸子於真而行者、一如我儕自父所受之誡、則喜甚。


若聞我諸子於真理行、喜莫大焉。○


亦自耶穌   基督、乃忠信之證、眾死之初生、地諸王之元首。彼愛我儕、於其血釋我脫吾諸罪、


眾嘗勝之、因羔之血、及己所證之道、乃不愛己魂以至於死也。


我語之曰、我主、爾識。彼語我曰、此乃出乎大難而來、於羔之血滌其袍、而白之者。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan