Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 1:6 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

6 我儕若謂共與夫彼、又行於暗、謊而所為不真、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

6 若我儕自謂共與於彼、而行於暗、則言謊、所為非真、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

6 若言心交於彼、而行於暗昧、則誑而不循真理、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

6 我儕若言偕彼有共與、而仍履于暗、則爲謊言、且不遵真實、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

6 若言我儕共與於彼而行於暗、則謊而不行真理。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

6 我等若言己與上帝心交、而仍行於暗中、則言謊也、不遵真理、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 1:6
25 Iomraidhean Croise  

當日多人將語我云、主也、主也、我非以爾名為先知言、以爾名逐鬼、以爾名多行諸能乎


人夜行則蹶、以光不在其中也。


耶穌遂語之曰、光在爾中、尚有片時。有光則行、免暗及爾、若行於暗者、不識所往矣。


我乃光來入世、使信乎我者弗居於暗


耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者決不將行於暗、將有生之光。


爾未嘗知之、惟我識之、若云不識之、將謊如爾、然我識之、而守其道。


在乎眾謊言者之偽善、其良知也、火烙印之、


我兄弟乎、人自言有信、惟無行、何益哉、斯信能救之乎。


爾中有語之、曰、和然而往、爾其溫飽、竟不予以身所需、何益哉。


將或云、爾有信、我有行、爾行外之信、其示于我、則將以我之行而示信于爾。


我儕若謂未犯罪、則以彼為謊、其道不在我矣。○


以所見所聞亦告于爾曹、俾爾亦共與夫我、且我所共與者父及子耶穌   基督也、


我儕若謂無罪、則自欺、而真不在我。


人謂、我知之、又不守其誡、則謊而真不在諸、


若有云、我愛上帝也、而惡其兄弟、則謊矣、蓋不愛其曾見之兄弟、則不能愛所未見之上帝。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan