Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒保羅達羅馬人書 7:3 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

3 是夫在而他從者為淫婦、夫死則得自由脫法、雖他從不為淫

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

3 是以夫在而從他人、則謂之淫婦、夫死、則得釋於法、雖從他人、不為淫婦、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

3 是以夫在而他適者、謂之淫婦、夫死則見釋於律、雖他適不為淫、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

3 如是夫在、而適他人、是爲淫婦、夫若死、則脫釋於此法律、雖適他人、亦不爲淫婦、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

3 是以夫生時。若從他男。名為滛。然夫既死。已脫。雖從他男。不為滛。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

3 是以夫在生、若婦適他人、則稱為淫婦。夫死、則婦釋於此法、雖適他人亦不為淫婦。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒保羅達羅馬人書 7:3
12 Iomraidhean Croise  

惟我告爾、非姦故而去妻、是使之為淫也。娶所去者、亦行淫也。○


蓋從夫之婦、夫在、則為法所繩、夫死、則釋脫夫法。


如是、吾兄弟、由基督身、爾向法既為死、以致他從、即自諸死見起者、使我儕結果乎上帝


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan