Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




دوم تیموتائوس 3:2 - کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش غربی

2 چون مَردِن، خِد شیفتِه، پولدوس، مغرور، مِتِکبر، ناسزاگو، شی پیر و ماری جا اطاعت نَکِنِنِه، ناشِکر، ناپاک،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

گیله ماز

2 مَردُمانِ، خود شیفتِه، پولدوس، مَغرور، مُتِکبر، ناسزاگو، سَرکِش به خودِشانِ پیَر و مآر، ناشُکر، ناپاک،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان مازندرانی - گویش شرقی

2 چوون مَردِم خود شیفته، پولدوس، مَغرور، متکبّر، ناسزاگو، شه پییِر مارِ جِم اِطاعت نَکاندِنه، ناشِکر، ناپاک،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




دوم تیموتائوس 3:2
43 Iomraidhean Croise  

در هَین صورَت، دِ وِرِه واجِب نیِه شی پیرِ کِمَک هاکِنِه. هَینجوری شِما خِدایی کَلامِ شی رَسم و رُسومی سِه نَدید بَیتِنی.


عیسی مَردِنِ بُتِه: «هوشیار ووئین و حِرص و طَمَعی جا دوری هاکِنین، چون آدَمی ای زندگی هَینِه رَبط نارنِه گه وی دارایی چَنّی زیادِه.»


پولدوسِ فَریسیِن وختی هَین گَبارِه بِشنُسِنِه، عیسی رِه پوسخَن بَزونِه.


ولی شِما شی دِشمَنِنِ مِحَبَّت هاکِنین و وِشونِه خِبی هاکِنین و بِدون هَینگه پَس بَیتنی فِکر دَووئین وِشونِه قَرض هادین، چون شِمِه پاداش گَتِ و خِدای مِتعالی ریک ریکا وونِنی، چون وی ناشِکرِن و بَدکارِنی هَمرا مِهرَوونِه.


چون چَن وَخت پِش، یَته مَردی گه وی اِسم تِئوداس وِه پِرِسا گه اِدّعا کِردِه شِنِه کَسیِه، و حِدودِ چار صَد نَفَرِ شی دور جَم هاکِردِه. ولی وِرِه بَکوشتِنِه و دِشتِه وی دِمالرو ایشون هَم پَخش و پَلا بَوِنِه.


هون شاخِه ایشونی سَر نَبال. اگه هَینجور کِنّی، یاد نَکِن، تو بِنِه رِه نارنی، بلگی بِنِه تِرِه دارنِه.


وی، هَمه ای خاطری بَمِردِه تا زینِّه آدَمِن نا شیسِه، بَلگی اونیسِه زندگی هاکِنِن گه وِشونی خاطری بَمِردِه و زینِّه بَوِه.


دِشتِه وِشون شی نَفعی دِمال دَرِنِه، نا عیسی مسیحی نَفعی دِمال.


پَس، اونچی گه شِمِه وجودی دِلِه زَمینیِه رِه، بَکوشین، یَعنی بی‌عفتی، ناپاکی، هوا و هَوس، بَدِ خواسِّه ها و طمع گه هَمون بِت‌پَرسیِه.


وی هر چی ای هَمرا گه خِدا بَخونِس وونِه یا پَرَسش وونِه مخالِفَت کِنِّه، و شِرِه وِشونی جا سَرتَر دِنِّه، جوریگه خِدایی معبدی دِلِه نیشنِه و اعلام کِنِّه شِه خِدائه.


هیمِنائوس و اسکندر هَین دسِّه ای جانِه، گه وِشونِه شِیطانی دَس هادامِه تا یاد بَیرِن گه کِفر نُئِن.


و دِمّی گه شریعت، صالِح آدمنی سِه نیِه، بلگی اونانیسِه گه قانون‌ِ اِشکِنِنِه و نافرمونِنِه، بی‌دینِن و گِناهکارِنی سِه، اونانیسِه گه مِقدّس نینِه و اونانیسِه گه کِفر گِنِنِه؛ اونانیسِه گه شی پیر و مارِ کِشِنِنِه؛ آدمکشِنی سِه،


نا عرق خوار، نا زورگو، بَلگی آروم ووئه؛ نا جنگی، نا پولدوس.


چون پولدوسی هر جور بدی ای ریشه‌ هَسِّه، و هَمین پولی حِرصِ گه بعضیا ایمونی جا دور بَوِنِه، و شِخدِرِه خِیلی دَردایی گِرفتار هاکردِنِه.


وِرِه غرور بَیتِه و هیچی نِفَهمِنِه. هَینجور آدمی، جنگ و جدال و دعوا مِرافه کلِماتی سَر دارنِه، گه اونی جا حَسودی و دعوا و توهین و بَد گِمونی به وِجود اِنِه،


خیانتکار، بی مِلاحِظِه، غرور وِشونِه بَیتِه. گه عیاشی رِه خِدایی جا ویشتَر دوس دارِنِه


اگه راساسی شاهانِه شریعَتِ طِبقِ هون مِقَدّسِ نِوِشتِه بِجا بیارین گه گِنِه: «شی هَمسادِه رِه هِتی شی تَرا دوس دار،» خِب، کار کِنِنی.


هَینجور گه مَعلومِ شِما شی غِروری دِلِه دِ فخر کِنِنی. هَینجور فخر هاکِردَن بَدِ.


ولی خِدا ویشتَر فیض دِنِه، هَینِسه گِنِه: «خِدا مَغرورِنی پِش اِسّنِه، ولی فروتَنِنِ فیض دِنِه.»


همینجور شِما هَم اِی جَوونِن، مشایخی جا اطاعت هاکِنین. شِما هَمه شی رفتاری دِلِه همدیری هَمرا فروتنی رِه دَکِنین، چون، «خِدا مغرورِنی پِش اِسِّنِه، ولی فروتَنِنِ فیض دِنِه.»


بخصوص اونانیگه شی فاسِدِ هوا و هَوَسی خواسِّه هایی دِمال دَرِنِه و اقتِداره کِچیک اِشمارِنِه. وِشون اَنّی سَرکِش و مَغرورِنِه گه از هَینگه آسِمونی گَت گَتِه ایشونِ کِفر گِنِنِه ترسی نارِنِه؛


ولی وِشون، حیوونی تَرانِه گه شِعور نارِنِه و شی غریزه ای هَمرا رفتار کِنِنِه، گه دِنیا بیمونِه تا تَلِه ای دِلِه دَکِفَن و هلاک بَوون، و هون چیایی گه نَتِنِنِه بِفَهمِنِ کِفر گِنِنِه و شی فسادی دِلِه هلاک وونِنِه


چون بِلَنِ اَوازی هَمرا گَبایی زَنِنِه گه غِرور و نِفهمی ای جا پِرِ، اونانیگه سختی ای هَمرا بَدِ آدمنی چنگی جا دَربوردِنِه رِه، شی هوا و هوسی تَلِه ای دِلِه دیم دِنِنِه.


و شی طمعی راهی دِلِه دِردِرو گَبایی هَمرا، شِمِارِ غارت کِنِنِه. وِشونی محکومیت گه پِشتر تعیین بَوِه وِه، بیکار نَنیشتِه و وِشونی نابودی‌ نَفِتِه!


وشون غِرغِر کِنِنِه و همِش ایراد گیرِنِه و شی گِناه آلودِ خواسِّه هایی دِمال دَرِنِه؛ وِشون مغرور و هرزِه گَبا شی زِوونی سَر اُرِنِه و شی منفعتی سِه، مردِنی جا تعریف کِنِنِه.


اَزما بَئیمِه یَتِه وحشی جانِوَر دریایی جا دِ دیرگا اِنِه. دَه تا شاخ و هفتا کَلِّه داشتِه، دَه تا تاج وی شاخیشونی سَر دَوِه؛ و وی هر کَلِّه ای سر یَتِه کِفرآمیزِ اِسم بَنوِشت بَوِه وِه.


و شی دردا و زَخمایی خاطری، آسِمونی خِدارِه لعنت کِردِنِه. وِشون شی کارایی جا توبِه نَکِردِنِه.


و گَتِه تَگَرگی گه هر کدیم دور و بَرِ پَنجاه کیلو وزن داشتِه؛ آسمونی جا آدمنی سَر بَوارِسِه، آدمِن، خدارِه تگرگی بلایی خاطری لعنت هاکِردِنِه، چون هَین بَلا خِیلی سخت وِه.


مَردِن گَرمایی حرارتی جا بَسوتِنِه و خِدایی اِسمِ گه هَین بَلاهایی قدرتِ دارنِه، لعنت هاکِردِنِه، وِشون توبِه نَکِردِنِه و وِرِه جَلال نَدانِه.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan