Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




預知者耶利未亞之書 3:25 - 文理和合譯本《新舊約全書》

25 我當蒙羞而臥、以恥蔽身、蓋我與我列祖、自幼迄今、干犯我上帝耶和華、不從其言、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

25 我等在己羞恥之間而伏偃也、我等之混辱滿蓋着我等、因我獲罪神主、我之神、連我祖宗然、從我幼年時、至今日也、且未有遵神主者我神之聲也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

25 我儕自立國至今、我儕與列祖獲罪於主、我之天主、不聽主我天主之命、故我若臥於羞辱、恥辱蒙蔽我身、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

25 我等寢辱被羞。因我等同列祖自少時至今日得罪吾神耶賀華及弗聽厥言耳。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




預知者耶利未亞之書 3:25
38 Iomraidhean Croise  

爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所為若是、不從我言、


盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、


昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、


長眠於塵土者、多有復醒、得永生者有之、蒙羞而受永辱者有之、


主耶和華曰、以色列家乎、當知我之行是、非為爾故、宜為爾途含羞懷慚、


以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、


我冠自首而墜、禍哉我儕、因干罪戾兮、


我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、


我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、


爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、


爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、


爾往、向耶路撒冷呼曰、耶和華云、我憶爾少年之戀慕、和親之愛情、彼時爾從我於野、未經耕種之地、


凡爾燃火、自環以火炬者、其行於爾之火焰、與所燃之火炬中、爾必慘然而臥、我手使然也、


爾實未聞未知、爾耳未通、我知爾甚行詐、自出母胎以來、稱為悖逆者、


不從師言、不聽傅訓、


願敵被辱、願其抱愧、如衣以袍兮、


我列祖在埃及、不明爾異蹟、不憶爾厚惠、乃於紅海悖逆兮、


勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何為哉、


我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、


爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、


我儕靜坐何為乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我干犯耶和華也、


耶和華歟、我之愆尤雖證我惡、願爾緣爾名而施行、我屢悖逆、干罪於爾、


耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、


我何為出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、


我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、


人子歟、我遣爾詣以色列人、彼乃悖逆之邦、悖逆乎我、彼與列祖、獲罪於我、迄至今日、


棄絕勸懲者受貧辱、順承斥責者得尊榮、


耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、


使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、


猶大歟、爾神之數、等於爾邑、耶路撒冷街衢若干、爾依其數、為可恥之物立壇、焚香於巴力、○


彼所播者麥、所獲者荊棘、自苦無益、因耶和華烈怒、地之所產、爾必恥之、○


彼不得詣我前、供祭司之職、亦不得近我至聖之物、必因所行可惡之事、而負其辱、


我遇以色列、若遇葡萄於曠野、見爾列祖、如見無花果樹初熟之果、然彼就巴力毘珥、自奉於可恥之物、成為可憎、如其所愛者然、


我必加苦於人、使其行走同於瞽者、以其獲罪於耶和華、其血傾如塵埃、其肉棄如糞土、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan