預知者耶利未亞之書 2:6 - 文理和合譯本《新舊約全書》6 彼眾未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》6 又伊未言云、曾帶我等出以至比多之地上來、且引我通行其野即通行有壙所、有坑之地、又通行有旱、有死影之地、又通行未有人行過、未有人住之地者之神主、何在耶。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》6-8 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人蹤罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》6 彼不求我、不念我曾引之出伊及、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗幽暗原文作死陰之地、無人經歷無人居處之地、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》6 並非伊云。所帶我等上自以至百多之方。引我等經野。經坑。經荒郊。經乾涸之地。死者之陰地。經從無人過往。無人棲止處之耶賀華何在。 Faic an caibideil |