Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




預知者耶利未亞之書 2:25 - 文理和合譯本《新舊約全書》

25 爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

25 且爾即宜留己腳、勿致去其鞋、並留己喉勿致渴也。但爾曾曰、未有所可望也、不可也、我曾愛異遠之人、且我尚要隨之矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

25 勿使爾足跣口渴、爾曰、勸我徒然、我愛外邦之神、我必從之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

25 毋跣爾足。毋渴爾喉。且爾言。無望矣。無。蓋我愛己旅。及將隨之去。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




預知者耶利未亞之書 2:25
27 Iomraidhean Croise  

亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、


祭大馬色即擊之者之神、曰、亞蘭王之神既助之、我亦祭之、俾其助我、然斯神使彼與以色列眾偕亡、


蓋爾民雅各家、充乎東方之俗、效非利士人為巫覡、且與異邦結盟、故爾棄之、


道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、


爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、


如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、


耶和華論斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和華不納之、今必念其愆尤、罰其罪戾、


惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇惡心之剛愎而行、○


斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、


爾其陟利巴嫩而哀號、在巴珊揚聲、自亞巴琳哀號、蓋爾之情人皆亡矣、


爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所為若是、不從我言、


爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、


我必成我口所言、焚香灌奠於天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所為、蓋其時我儕足食晏安、不遘災禍、


彼於夜間痛哭、流涕盈腮兮、愛者雖多、無人慰藉兮、良朋欺之、成為仇敵兮、


哺乳之嬰、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求餅、無人擘而予之兮、


爾意欲效異邦、同於列國之族、服事木石、此意必不得成、


免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如曠野、如暵地、因渴而死、


其母為妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、


爾曰、奉事上帝、乃徒然耳、我遵其命、於萬軍之耶和華前殷憂而行、何益之有、


父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、


遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、


夫我儕以望而得救、然既見之望、非望也、蓋既見之、孰猶望之乎、


爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、


崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan