達未來者但依理書 8:7 - 文理和合譯本《新舊約全書》7 我見其既近、盛怒而觸之、折其二角、牡綿羊無力抵禦、乃仆之於地、而蹂躪之、無能拯牡綿羊而脫之、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》7 又我見之怒氣甚動趕上公羊、則擊其公羊而折其兩角、且其前彼公羊無力足當得住、但被之投于地、而後腳踐之、並無何能救其山羊出其手也。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》7 我見牡山羊、趨至牡綿羊前、忿怒特甚、牴觸牡綿羊、折其兩角、牡綿羊無力以禦之、無力以禦之原文作不能立於其前牡山羊觸之於地、加以蹂躪、無人能救牡綿羊脫於牡山羊之害、害原文作手 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》7 既近牡綿羊。即帶怒動身而觸之。觸斷其雙角。牡綿羊遂無勢立厥前。乃觸之落地而踹其上。無有能救牡綿羊出厥手者也。 Faic an caibideil |