Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




達提摩太前書 5:3 - 文理和合譯本《新舊約全書》

3 嫠之真為嫠者敬之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

3 寡婦之誠為寡婦者、當敬之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

3 孀婦爾當敬、若真孀婦、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

3 列寡婦。如真寡者。汝敬之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

3 嫠之果為嫠者、尊之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

3 寡婦之真寡者、宜敬之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




達提摩太前書 5:3
28 Iomraidhean Croise  

將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、


我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、


耶和華保賓旅、扶孤寡、顚倒惡人之途兮、


上帝在其聖所、為孤兒之父、嫠婦之士師兮、


殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、


當敬爾父母、以致延年於爾上帝耶和華所賜之地、○


當遺爾孤子、我必全其生、爾之嫠婦、亦當恃我、


遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、


禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、


為嫠八十有四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜事主、


近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、


耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、


當時、門徒增多、有操希利尼音之猶太人、訾議希伯來人、因每日供給、而忽其嫠也、


彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、


彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、


為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、


使無分無業之利未人、與居爾邑之賓旅、以及孤寡、皆來食之而飽、致爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、


爾與子女僕婢、暨居爾中之利未人、以及賓旅孤寡、咸在爾上帝耶和華所選寄名之處、樂於其前、


節期之間、爾與子女僕婢、暨居爾邑之利未人、以及賓旅孤寡、俱必喜樂、


屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、


雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、


老婦如母、幼女如妹、惟潔是務、


夫眷顧孤寡於患難間、且自守不為斯世所染者、此則於我父上帝前、為純潔無玷之虔敬也、


宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○


為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan