Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




舊約全書第六卷約書亞記 9:13 - 文理和合譯本《新舊約全書》

13 革囊盛酒、其時尚新、今則裂矣、因路甚遠、衣履悉敝、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

13 此酒囊我充之之時、乃新焉者、今已裂矣、我儕此衣與履亦皆敝焉、其途甚遠故也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

13 又此酒罇、我滿以酒之時、乃新、而今卻已裂、又我們此衣裳鞋子皆漸舊、因路為甚遠。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

13 盛酒之革囊、盛酒時尚新、今已破裂、我之衣履、因途甚遠、悉已敝焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

13 又此皮酒囊原是新而今裂矣。衣屨亦變舊。因甚長途耳。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




舊約全書第六卷約書亞記 9:13
8 Iomraidhean Croise  

未有以新酒注舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○


亦未有以新酒注舊革囊者、若然、則酒必裂囊、酒與囊俱敗、惟以新酒注於新囊焉、○


未有以新酒注舊革囊者、若然、則新酒裂囊酒漏而囊亦敗、


我導爾於野、歷四十年、爾衣在身而不敝、爾履在足而不壞、


我啟行詣爾時、自家所取之餅尚熱、今則乾而霉矣、


以色列人遂食其糧、而不諮諏耶和華、


乃行詭譎、佯為使者、以驢負舊囊、與既裂復縫之酒革囊、


足著舊而且補之履、身服舊衣、所備之餅、則乾而霉焉、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan