Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




耶利米亞悲歎書傳 4:1 - 文理和合譯本《新舊約全書》

1 金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

1 其金何等蒙哉、其最細金何等變哉、其聖所之各石皆散於各街之頭也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

1-2 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

1 哀哉金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於各衢首、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

1 何為黃金變黑。何為精金失色。聖所之石倒在各街頭。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




耶利米亞悲歎書傳 4:1
11 Iomraidhean Croise  

噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、


啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、


燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸室、所有第宅、悉焚以火、


夜間每交更時、起而呼籲兮、在耶和華前、傾心若水兮、爾之幼稚、因飢昏於街隅、爾當向主舉手、求其生命兮、


人子歟、我視以色列家為渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛、為銀之渣滓、


故我將使撒瑪利亞、如田野之邱墟、如植葡萄之處、傾其石於谷、而露其基、


耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無石遺於石上、而弗圮也、○


耶穌曰、爾見斯大宇耶、將無石遺於石上、而弗圮也、○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan