Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




耶利米亞悲歎書傳 2:4 - 文理和合譯本《新舊約全書》

4 張弓若仇、舉其右手、屹立若敵兮、凡娛目者、盡行誅滅兮、於郇女帷中、洩怒如火兮、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

4 他似敵而自張其弓也、他之右手挺立如個仇敵然、致殺了各美與眼看之幼壯者、且於旬女帳房他挹出其怒似火然也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

4 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

4 張弓若仇人、挺右臂若敵、凡可悅目者、盡行殺戮、向郇邑邑原文作女之幕、震怒甚烈、如火炎炎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

4 其關弓如仇人。以右手當禦如敵者。而盡殺洗因女堂中之悅目的。其發火怒如火。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




耶利米亞悲歎書傳 2:4
38 Iomraidhean Croise  

汝其往哉、為我與以色列及猶大之遺民、以此書之言、詢於耶和華、因我列祖不守耶和華之言、不遵此書所載而行、故耶和華向我、洩忿甚烈、


蓋彼眾棄我、焚香於他神、以其手所為、激我之怒、故我洩忿於此而不止、


向我奮怒、視我為敵、


全能者之矢、入於我躬、我靈飲其毒、上帝之威烈、列陳攻我、


惡者拔刃彎弓、欲覆窮乏、殺正行之人兮、


具施剿之器、發火以為矢兮、


故彼傾其烈怒、俾遇劇戰、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以為意、


惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、


震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○


我幕毀、厥繩斷、我之子女離我無存、無人為我張幕立帷、


耶和華曰、大衛家歟、當朝行公義、拯被刧者於暴者之手、恐我因爾惡行、發怒若火炎炎、莫能撲滅、


我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、


爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、


庶斯民在耶和華前祈禱、各轉離其惡途、蓋耶和華所言加於斯民之忿怒甚大也、


猶大人及耶路撒冷居民歟、宜對耶和華自潔、祛除爾心之污、免我因爾所行之惡、發怒如火炎炎、無能撲滅、


萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、昔我傾怒洩忿於耶路撒冷居民、爾入埃及時、我亦必如是傾怒於爾、致爾成為可憎可駭、可詛可辱、不得復睹斯土、


故主耶和華曰、我必傾我忿怒於斯土、在其人民牲畜、田木土產、如火之烈、焚燬不熄、○


彼自上降火、入我骨而克之兮、張網以絆我足、使我卻退兮、終日孤寂、而疲憊兮、


主變為敵、吞噬以色列兮、毀其宮室、傾其保障兮、於猶大女中、增其哀號哭泣兮、


竟日反手、攻我已屢兮、


金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、


耶和華盡洩其忿、傾其烈怒兮、燃火於郇、燬厥基址兮、


故主耶和華曰、我必震怒以飄風裂之、發忿以霪雨巨雹毀之、


且以能手奮臂、及傾洩之烈怒、導爾出列國、集爾出所散之邦、


猶鎔銀於爐中、爾鎔於其中、則知我耶和華傾怒於爾、○


人子歟、我去斯民所恃之力、所悅之榮、及目所欲、與心所愛之子女、


彼流人血、崇拜偶像、玷污斯土、故我傾怒其上、


如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、


遠者死於疫癘、近者仆於鋒刃、尚存之遺民、必亡於饑饉、我必如是盡洩我忿、


彼已吹角、妥備諸事、而無人臨陳、蓋我震怒及於斯眾也、


我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、


耶和華為忌邪報復之上帝、耶和華報復而充以怒、耶和華報復於其敵、為其仇蓄怒、


厥怒奮發、孰能屹立、孰能當其忿怒之烈、其怒傾洩如火、磐巖為之崩裂、


蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、暨其出產、燃彼山基、


撒母耳曰、耶和華既已離爾、為爾之敵、曷問我哉、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan