Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




者米士即牙可百之公書 2:21 - 文理和合譯本《新舊約全書》

21 我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

21 我祖亞爸拉罕、獻子以撒於壇上非由行而得稱為義乎

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

21 吾祖阿烏拉阿木獻其子伊薩阿克于祭壇、非以其行稱爲義乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

21 我祖押拉函、豈非自行見義、以子以塞獻於壇乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

21 我儕之祖亞伯拉罕、獻其子以撒於壇上、非由行而稱義乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

21 我祖亞伯拉罕、獻其子以撒於壇、非由行而得稱為義乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




者米士即牙可百之公書 2:21
21 Iomraidhean Croise  

勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、


且念爾祖亞伯拉罕、及生爾之撒拉、亞伯拉罕孑然一身、我選召之、錫以福祉、俾其昌熾、


蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○


勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、


即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、


遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、


對曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、


眾曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕之子、必行亞伯拉罕之行矣、


爾豈大於我父亞伯拉罕乎、彼已死、諸先知亦死、爾自居何等耶、


諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、


蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○


如是、試問我祖亞伯拉罕依其形軀所得者、何耶、


亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、


故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、


亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、


或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、


由是觀之、人見義乃由行、非獨由信也、


我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之徧行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan