Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 9:26 - 文理和合譯本《新舊約全書》

26 鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

26 其鬼號呼、而大抽搐之、乃出、其小子如死然、致人多謂其已死矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

26 乃號呼多拘孿之而出、其若死然、致多人謂其已死、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

26 其出。大號。虐。困之似死。致多言死矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

26 神號呼、拘攣之多、乃出其子若死然、致人多謂其已死。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

26 鬼號呼、拘攣之甚、乃出、子若死然、人多謂其已死矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 9:26
8 Iomraidhean Croise  

自我覲法老、奉爾名與之言、彼益荼毒斯民、而爾未嘗拯之、


有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、


邪鬼拘攣其人、大呼而出、


隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、


遂攜之至、一見耶穌、鬼即拘攣之、其人仆地、輾轉流涎、


耶穌見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、


耶穌執其手扶之、遂起、


是故諸天與居其中者宜喜樂也、惟地與海禍矣、因魔恚甚、已臨於爾、蓋自知其時無幾也、○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan