Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 9:25 - 文理和合譯本《新舊約全書》

25 耶穌見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

25 耶穌見群眾趨集、乃叱污鬼、謂之曰、啞聾之鬼歟、我命爾離其人而出、毋再入之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

25 然伊伊穌斯見民趨集、斥邪神曰、啞聾之鬼歟、我命爾由彼出、勿再入之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

25 耶穌見衆趋集。警邪魔。謂之曰。聾喑之風。我命尔出。再不入之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

25 耶穌見眾趨集、則斥不潔神、謂之曰、瘖聾之神、我命爾出、勿再入之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

25 耶穌見眾趨集、則叱污鬼、語之曰、爾聾啞之鬼乎、我命爾由之而出、毋再入之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 9:25
17 Iomraidhean Croise  

耶和華謂撒但曰、撒但歟、耶和華斥責爾、簡耶路撒冷之耶和華斥責爾、此非拔於火中之燼乎、


時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、


耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、


眾見耶穌甚異之、趨前問安、


子之父即呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、


鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、


耶穌逐一瘖鬼、鬼既出、而瘖者言、眾奇之、


耶穌斥之曰、緘爾口、出之、鬼仆其人於眾中而出、然未傷之、


有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、耶穌斥之、不許其言、以鬼識其為基督也、○


蓋耶穌已命邪鬼出其人也、此鬼屢強拘之、人雖以鏈與桎繫而守之、彼斷其繫具、而被鬼逐於野、


來時、鬼傾跌之、拘攣之、耶穌斥邪鬼、遂醫此子、付諸其父、眾皆驚異上帝之嚴威焉、○


如是者多日、保羅甚厭之、反身謂其鬼曰、我以耶穌基督名、命爾出之、鬼即出、○


然天使長米迦勒為摩西屍與魔爭辯時、尚不敢謗讟以罪之、第曰、主其責爾、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan