Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 6:41 - 文理和合譯本《新舊約全書》

41 耶穌取五餅二魚、仰天而祝、擘餅以予門徒、陳於眾前、亦以二魚分給諸人、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

41 耶穌取其五餅二魚、望天祝謝、擘餅、予門徒、以陳於眾前、亦以二魚分給眾人、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

41 彼取五餅及二魚、仰天福言擘餅、賜予己門徒、使陳於衆前、又以二魚分予衆、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

41 耶穌取五餅二魚。仰天祝。擘餅給徒置衆前。二魚亦分于衆。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

41 耶穌取五餅二魚、仰天、祝、而擘餅、予門徒、使陳於眾前、亦以二魚分諸人。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

41 耶穌取五餅、二魚、仰天祝謝、擘其餅、以予門徒、使陳於眾前。又以二魚分諸人。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 6:41
22 Iomraidhean Croise  

遂命眾藉草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以予門徒、門徒予眾、


取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、


食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、


食時、耶穌取餅祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、


乃分隊而坐、或百、或五十、


仰天歎曰、以法大、譯即啟也、


我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、


同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、


耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾前、


眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、


耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、祈榮爾子、致子榮爾也、


於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、


然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、


言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、


守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、


如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、


必食而飽、因所賜之腴壤、頌美爾上帝耶和華、


凡所言所行、悉宜以主耶穌名為之、且由之謝父上帝焉、○


今彼未陟崇邱赴讌、爾入邑、必遇之、蓋彼未臨、則民不食、以其先祝嘏祭品、而後被請者食焉、爾其上、是時必遇之、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan