Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 5:7 - 文理和合譯本《新舊約全書》

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

7 大聲呼號曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何干、我託上帝而懇爾、勿苦我、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

7 以大聲呼曰、至上上帝之子伊伊穌斯歟、我與爾何干、指上帝求爾勿苦我、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

7 巨聲呼曰。耶穌。至尊神之子。我與你何涉。我為神。切求尔勿窘我。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

7 大呼曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何與。我託上帝、懇爾莫苦我

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

7 大聲呼曰、至上之神之子耶穌歟、我與爾何與乎、我託神名、求爾莫苦我、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 5:7
29 Iomraidhean Croise  

我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、


王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、


以法蓮將曰、我與偶像猶有何涉、我耶和華既應之、必加眷顧、我若青松、爾將由我而結實、


西門彼得對曰、爾乃基督維生上帝子也、


耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、


試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、


呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、


呼曰、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、


耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、


邪鬼見之、伏其前、呼曰、爾乃上帝子也、


遙見耶穌、趨而拜之、


蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、


彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、


噫、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、


惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、


見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、


第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、


隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、


有猶太術士數人、於邪鬼所附者擅呼主耶穌名、曰、我藉保羅所宣之耶穌、命爾出、


賜平康之上帝、將速踐撒但於爾足下、願我主耶穌基督之恩偕爾曹焉、○


夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、


夫此麥基洗德 撒冷王也、為至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕攻殺諸王而旋、則祝之、


爾信上帝惟一、善矣、諸鬼亦信之而戰慄、


夫上帝既不惜干罪之天使、投之暗府、付之幽坎、守以待鞫、


行罪者乃由於魔、蓋魔自始干罪、上帝子所以顯見者、為毀魔之工也、


又有天使不守職位、去其居所、主以縲絏永拘之於幽冥、以待大日之鞫、


是故諸天與居其中者宜喜樂也、惟地與海禍矣、因魔恚甚、已臨於爾、蓋自知其時無幾也、○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan