Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 5:34 - 文理和合譯本《新舊約全書》

34 耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

34 耶穌語之曰、女乎、爾之信救爾矣、安然而歸、爾之病苦得愈矣、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

34 彼語之曰、女歟、爾信已救爾矣、于安和而往、願爾傷痊矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

34 耶穌謂之曰。女。尔信已救尔。マ安去。尔疾已愈矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

34 乃語之曰、女、爾信已救爾、於和而歸、爾疾其有痊。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

34 耶穌謂之曰、女也、爾信愈爾、安然以往、爾疾得愈矣。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 5:34
19 Iomraidhean Croise  

曰、安然而去、遂行、相去未遠、○


其往樂意以食餅、懽心以飲酒、蓋上帝悅爾所為也、


厥宅再塗之後、祭司入察、見污染不蔓延、則謂其為潔、以其污染已除、


有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、


耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、


耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、


蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、


其血源立涸、自覺痼疾已愈、


婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、


遂語其人曰、起而往、爾信救爾矣、○


耶穌曰、見矣、爾信救爾矣、


耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、


耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○


聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、


居久之、兄弟使之安然歸於遣之者、


獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、


爾中或語之曰、安然而往、願爾溫飽、而不予以身之所需、則何益哉、


以利曰、爾可安然而歸、願以色列之上帝允爾所祈、


約拿單謂大衛曰、安然而去、我儕二人曾指耶和華名而誓、願耶和華在爾我間、及爾我後裔中、至於永世、大衛遂起而往、約拿單入於邑、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan