Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 5:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》

2 離舟時、有患邪鬼者、自墓出、遇之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 耶穌方離舟、即有一人、自墓中出、而遇之、乃為污鬼所附者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

2 彼離舟之時、有負邪神者出墓而即迎之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

2 下船時。一人負邪風者。由多墳間。出迎之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 耶穌離舟、即遇一人在於不潔神者、自墓出、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 耶穌既離舟、即有患污鬼之人、自墓間出而遇之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 5:2
13 Iomraidhean Croise  

居於塚墓、宿於秘所、而食豕肉、以可惡之物為湯、盛於器皿、


邪鬼拘攣其人、大呼而出、


斯言也、因人謂其有邪鬼也、○


耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、


耶穌復於海濱訓誨、大眾集就之、遂登舟浮海而坐、眾立於岸、


耶穌尚在舟、門徒遂離眾、載之同往、亦有他舟偕焉、


耶穌乘舟、復濟彼岸、大眾聚集、就之於海濱、


其人素居於塚、雖以鏈亦莫能縛之、


蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、


適有一婦、其幼女患邪鬼、聞耶穌事則來、伏其足下、


耶穌登岸、有人自邑出、遇之、乃為鬼所憑者、久不衣衣、不居室、惟居塚中、


來時、鬼傾跌之、拘攣之、耶穌斥邪鬼、遂醫此子、付諸其父、眾皆驚異上帝之嚴威焉、○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan