Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 3:22 - 文理和合譯本《新舊約全書》

22 自耶路撒冷而來之士子、曰、彼有別西卜、又曰、彼藉鬼王逐鬼耳、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

22 自耶路撒冷而下之士子曰、彼為別西卜所附者、又曰彼乃藉鬼王而逐鬼耳、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

22 有學士自耶魯薩利木下曰、彼被韋野碣屋泐所附、故藉魔王逐魔鬼、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

22 且自柔撒冷下来書士曰。其負白色卜。賴魔魁而逐魔。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

22 有諸士子自耶路撒冷下、曰、彼有別西卜、又曰、彼在諸鬼之君逐鬼耳。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

22 有士子自耶路撒冷來、曰、彼為別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 3:22
14 Iomraidhean Croise  

亞哈謝在撒瑪利亞、墜樓櫺致疾、乃遣使曰、往詢以革倫神巴力西卜、我病得愈否、


惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、


徒如師、僕如主、足矣、若呼家主為別西卜、況其家人乎、


蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、


法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、


時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、


法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○


法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、


中有數人曰、彼藉鬼王別西卜逐鬼耳、


一日耶穌訓誨、有法利賽人、與律師、自加利利諸鄉、猶太 耶路撒冷來、坐於其旁、主之能偕耶穌以施醫、


值耶路撒冷之修殿節、冬時也、


眾曰、爾患鬼矣、誰欲殺爾、


猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、


猶太人曰、今我知爾患鬼、亞伯拉罕死、諸先知亦死、而爾曰、人守我道、永不見死、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan