Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 2:5 - 文理和合譯本《新舊約全書》

5 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

5 耶穌見彼等有信、則謂癱瘋者曰、小子乎、爾罪赦矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

5 伊伊穌斯見彼等之信、謂癱瘓者曰、兒歟、爾罪赦免矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

5 耶穌既視伊等之信。謂癱瘓曰。子。汝罪免汝矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

5 耶穌見眾信、謂癱瘓者曰、子、爾罪赦矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

5 耶穌見其信、則謂癱瘋者曰、子歟、爾罪赦矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 2:5
28 Iomraidhean Croise  

曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、


彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、


我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、


主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、


有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、


耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、


言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、


耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○


耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、


耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○


無須人證乎人、自知其內蘊矣、


後、耶穌遇之於殿、曰、爾愈矣、勿復干罪、恐所遭者尤甚、


既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、


聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、


且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、


故爾中弱者病者多、寢者亦不少、


爾所赦者、我亦赦之、若我有所赦、乃緣爾於基督前赦之也、


蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、


儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、


夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan