Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 2:22 - 文理和合譯本《新舊約全書》

22 亦未有以新酒注舊革囊者、若然、則酒必裂囊、酒與囊俱敗、惟以新酒注於新囊焉、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

22 亦從無傾新酒於舊革囊者、若有、則酒裂革囊、其酒與囊俱壞矣、新酒惟傾於新革囊焉、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

22 未有盛新酒於舊革囊者、若否、則新酒墜其囊而酒漏、幷囊亦敗壞、惟新酒盛於新囊也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

22 且無人以新酒裝舊皮袋者。不然。酒破袋。酒漏散而袋壊。新酒必裝新皮袋矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

22 未有以新酒入舊囊者、若然、則酒將裂囊、而酒與囊俱敗、人惟以新酒入新囊耳。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

22 亦未有盛新酒於舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敝、惟新酒必盛於新囊焉。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 2:22
9 Iomraidhean Croise  

我腹如滿於酒、無隙可出、有若新囊、幾至破裂、


願我盡心於爾典章、使我不至愧怍兮、○


我如煙中之革囊、惟爾典章、我則不忘兮、


未有以新酒注舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○


未有以新布補舊衣者、若然、則所補之新者裂其舊者、其綻尤甚、


值安息日、耶穌行經田間、其徒摘穗、


革囊盛酒、其時尚新、今則裂矣、因路甚遠、衣履悉敝、


乃行詭譎、佯為使者、以驢負舊囊、與既裂復縫之酒革囊、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan